Révision, traduction automatique et post-édition Méthodes et outils

  1. Identifier et contextualiser les divers critères, normes, bonnes pratiques et technologies utilisés dans les milieux
    professionnels pour garantir la qualité des traductions et des services de traduction.
  2. Comprendre de manière approfondie le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et
    leur impact sur la qualité des traductions.
  3. Analyser des situations professionnelles en utilisant les connaissances théoriques acquises et élaborer des stratégies
    appropriées en conséquence.
  4.  Concevoir, planifier, organiser et exécuter des projets de révision et de post-édition, en appliquant les méthodes de
    révision et d'assurance qualité dans des processus assistés par ordinateur.
  5. Communiquer efficacement sur la révision des traductions et les autres opérations de contrôle qualité
  • 21 heures sur 3 jours 

Maîtrise de l'anglais écrit et oral ou de toute autre langue (sur mesure