Révision, traduction automatique et post-édition Méthodes et outils
- Identifier et contextualiser les divers critères, normes, bonnes pratiques et technologies utilisés dans les milieux
professionnels pour garantir la qualité des traductions et des services de traduction. - Comprendre de manière approfondie le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et
leur impact sur la qualité des traductions. - Analyser des situations professionnelles en utilisant les connaissances théoriques acquises et élaborer des stratégies
appropriées en conséquence. - Concevoir, planifier, organiser et exécuter des projets de révision et de post-édition, en appliquant les méthodes de
révision et d'assurance qualité dans des processus assistés par ordinateur. - Communiquer efficacement sur la révision des traductions et les autres opérations de contrôle qualité
- 21 heures sur 3 jours
Maîtrise de l'anglais écrit et oral ou de toute autre langue (sur mesure